Knigi-for.me

Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности

Тут можно читать бесплатно Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности. Жанр: Космическая фантастика издательство неизвестно, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

В значении «идхии» — растянутый (двойной) звук на конце передаёт интонационную протяжённость. В джамранском языке пишется одной буквой.

7

Эр-ву* (джамр., укор. вариант) — отвечай.

Эр — теперь, сейчас; вувари — говорить, разговаривать, вув — сообщать.

8

Эста-хон* (джамр. приказная форма) — встать. Эстах — сокращённая версия.

9

«Эста-хон*!.. Не слушается. Придётся самой поднять… Срочно!**» — лингвистическая шутка, игра слов.

Эс — поднять, эста — подняться.

В сочетании с временным повелительным залогом «хон» слово «эстах» переводится с джамранского, как глагол управления — «встать, встань, поднимись».

Более полная изначальная версия значения «эста-хон» — немедленно подними нижнюю часть тела с насиженного места.

В интерпретации Жени: «Оторви свою задницу от стула».

10

Сарх-кенох* — сообщество равных (букв., джамр. укор. вариант).

То же что и демократия, только по-джамрански

Сарх — совет, собрание, сообщество; кено — равный, равноправный, равнозначный.

11

Вихтрак* — воздушное транспортное средство Серендала похожее на гондолу.

12

Афоро* — избранница,

13


14

О*- артикль, выражающий мягкую превосходную постоянную степень женского рода.

15

а-варал* — избранник.

16

А* — артикль, выражающий сильную превосходную переменную степень мужского рода

17

Фе-кхи* — равносильно восклицанию «Ах, так!».

18

Соу двидарди* — «так тебе и надо» (устойч. сочет., приблизительное переносное знач.). Прямое значение (дословно) — «обернётся стрелой».

19

Аррэно* — стих, рифма (укор. вариант).

Арра рэо хаэно — поэзия (полная версия)

20

Ку-хиро* — «чёрная дыра» (устойч. сочет.), означает высшую степень коварства (джамр. переносн. знач.).

21

Джамруджанмарн* — временный статус единения, составленный из генометрик «а-джамммар» и «о-руджанн».

22

Идхии* — протяжённое множественное число.

Джамруджанмарн идхии** — противоречивая на первый взгляд речевая конструкция:

1. Временный статус, с потенциальным продолжением.

2. Преобразуемый в перспективе.

3. Принадлежность, дающая право на продолжение рода с перспективой присвоения общей постоянной генометрики.

23

Хаддиж-ти* — мягкий джамранский рок.

Дословный перевод — «мелодия звёзд» (укор. версия).

Хаддар, хад — звезда; Тиале — мелодия, музыка; иж — нота, звук, идх-иж — протяжные звуки (буквально).

Тиале хаддаре идх-иж — полный вариант (это выражение часто используется в джамранской поэзии).

24

Дии-мерех* — постоянный генетический партнёр, супруг(а).

25

Эр-со-эридхии* — «до бесконечности» (устойч. выражение. сокращ.). Дословный перевод — «сейчас обернётся бесконечностью».

Эр — сейчас; со, соу — обернуться, обернётся, превратиться, превратится.

Идхии — протяжённость множественного числа, в данном контексте грамматическая конструкция меняется на протяжённую множественность в бесконечности — эридхии.

26

«Лучшее местечко»* — Женя имела в виду единственное место на звездолёте, где сохраняется невесомость, заимствовав определение из сериала «Звёздный путь» — «Энтерпрайз»

27

Треугольный стол* — собрание конгломерата.

28

Озвученные намерения выражают обещания* — джамранская поговорка.

29

Не многословствуй* — перевод с джамранского на джамранский лад.

30

Ахирд* — «эта» Кассиопеи, красивая двойная звезда, видимая в небольшой телескоп. Главная звезда желтый карлик, как и наше Солнце. Вторая звезда — красный карлик.

31

Риэ* — супружеская принадлежность. Происходит от Риэлин — кристалл.

32

Гатраки боятся Рахтора до икоты* — характеризует крайнюю степень страха по-джамрански (гатраки не икают).

33

Травоядные гоблины* — злобные персонажи американских ужастиков конца двадцатого века. Обитали в лесах неподалёку от человеческого жилья. Коварно превращали людей в овощи и поедали.

34

Мерхат риэ о-варал Ева* — моя жена Ева. Буквально, дословно — Связанная со мной супружеской принадлежностью избранница (полная версия, джамр.).

Мерхат — связанный со мной (букв).

Мхатриэл — супружеская связь, кристаллическая связь (укор. версия., джамр.).

35

Гиз* — браво по-джамрански.

36

Ролдон-дон* — второй Ролдон, буквально — «тень Ролдона».

Дон* — непереводимая частица, означающая повторение со смещением в пространстве (джамр.)

37

Сорвиголова* или капитан Сорвиголова — герой популярного гала-сериала середины второй эпохи конгломерата.

Краткое содержание: Звёздный капитан с Земли путешествует от планеты к планете на раздолбанном звездолёте вместе с верным другом Мутантом — жертвой нео-джамранских генетических экспериментов. В зависимости от ситуации, Мутант становится либо оружием массового поражения, либо скаковой лошадью (примеч. автора).

«Ох уж эти земляне!»** — примеч. Женьки.

38

Дзото* — «вторая кожа» (укор. версия, джамр.).

39

Ут-те*! — непереводимое джамранское восклицание, выражающее гордость за достижение.

40

Плод накои* — маркафский фрукт, похожий на мандарин, но без долек и с кашицеобразной сердцевиной.

41

Пунч* — мягкий шарик, пропитанный грязеочистителем (шакренский разг.).

42


Джейн Астрадени читать все книги автора по порядку

Джейн Астрадени - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.