Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности
В значении «идхии» — растянутый (двойной) звук на конце передаёт интонационную протяжённость. В джамранском языке пишется одной буквой.
7
Эр-ву* (джамр., укор. вариант) — отвечай.
Эр — теперь, сейчас; вувари — говорить, разговаривать, вув — сообщать.
8
Эста-хон* (джамр. приказная форма) — встать. Эстах — сокращённая версия.
9
«Эста-хон*!.. Не слушается. Придётся самой поднять… Срочно!**» — лингвистическая шутка, игра слов.
Эс — поднять, эста — подняться.
В сочетании с временным повелительным залогом «хон» слово «эстах» переводится с джамранского, как глагол управления — «встать, встань, поднимись».
Более полная изначальная версия значения «эста-хон» — немедленно подними нижнюю часть тела с насиженного места.
В интерпретации Жени: «Оторви свою задницу от стула».
10
Сарх-кенох* — сообщество равных (букв., джамр. укор. вариант).
То же что и демократия, только по-джамрански
Сарх — совет, собрание, сообщество; кено — равный, равноправный, равнозначный.
11
Вихтрак* — воздушное транспортное средство Серендала похожее на гондолу.
12
Афоро* — избранница,
13
14
О*- артикль, выражающий мягкую превосходную постоянную степень женского рода.
15
а-варал* — избранник.
16
А* — артикль, выражающий сильную превосходную переменную степень мужского рода
17
Фе-кхи* — равносильно восклицанию «Ах, так!».
18
Соу двидарди* — «так тебе и надо» (устойч. сочет., приблизительное переносное знач.). Прямое значение (дословно) — «обернётся стрелой».
19
Аррэно* — стих, рифма (укор. вариант).
Арра рэо хаэно — поэзия (полная версия)
20
Ку-хиро* — «чёрная дыра» (устойч. сочет.), означает высшую степень коварства (джамр. переносн. знач.).
21
Джамруджанмарн* — временный статус единения, составленный из генометрик «а-джамммар» и «о-руджанн».
22
Идхии* — протяжённое множественное число.
Джамруджанмарн идхии** — противоречивая на первый взгляд речевая конструкция:
1. Временный статус, с потенциальным продолжением.
2. Преобразуемый в перспективе.
3. Принадлежность, дающая право на продолжение рода с перспективой присвоения общей постоянной генометрики.
23
Хаддиж-ти* — мягкий джамранский рок.
Дословный перевод — «мелодия звёзд» (укор. версия).
Хаддар, хад — звезда; Тиале — мелодия, музыка; иж — нота, звук, идх-иж — протяжные звуки (буквально).
Тиале хаддаре идх-иж — полный вариант (это выражение часто используется в джамранской поэзии).
24
Дии-мерех* — постоянный генетический партнёр, супруг(а).
25
Эр-со-эридхии* — «до бесконечности» (устойч. выражение. сокращ.). Дословный перевод — «сейчас обернётся бесконечностью».
Эр — сейчас; со, соу — обернуться, обернётся, превратиться, превратится.
Идхии — протяжённость множественного числа, в данном контексте грамматическая конструкция меняется на протяжённую множественность в бесконечности — эридхии.
26
«Лучшее местечко»* — Женя имела в виду единственное место на звездолёте, где сохраняется невесомость, заимствовав определение из сериала «Звёздный путь» — «Энтерпрайз»
27
Треугольный стол* — собрание конгломерата.
28
Озвученные намерения выражают обещания* — джамранская поговорка.
29
Не многословствуй* — перевод с джамранского на джамранский лад.
30
Ахирд* — «эта» Кассиопеи, красивая двойная звезда, видимая в небольшой телескоп. Главная звезда желтый карлик, как и наше Солнце. Вторая звезда — красный карлик.
31
Риэ* — супружеская принадлежность. Происходит от Риэлин — кристалл.
32
Гатраки боятся Рахтора до икоты* — характеризует крайнюю степень страха по-джамрански (гатраки не икают).
33
Травоядные гоблины* — злобные персонажи американских ужастиков конца двадцатого века. Обитали в лесах неподалёку от человеческого жилья. Коварно превращали людей в овощи и поедали.
34
Мерхат риэ о-варал Ева* — моя жена Ева. Буквально, дословно — Связанная со мной супружеской принадлежностью избранница (полная версия, джамр.).
Мерхат — связанный со мной (букв).
Мхатриэл — супружеская связь, кристаллическая связь (укор. версия., джамр.).
35
Гиз* — браво по-джамрански.
36
Ролдон-дон* — второй Ролдон, буквально — «тень Ролдона».
Дон* — непереводимая частица, означающая повторение со смещением в пространстве (джамр.)
37
Сорвиголова* или капитан Сорвиголова — герой популярного гала-сериала середины второй эпохи конгломерата.
Краткое содержание: Звёздный капитан с Земли путешествует от планеты к планете на раздолбанном звездолёте вместе с верным другом Мутантом — жертвой нео-джамранских генетических экспериментов. В зависимости от ситуации, Мутант становится либо оружием массового поражения, либо скаковой лошадью (примеч. автора).
«Ох уж эти земляне!»** — примеч. Женьки.
38
Дзото* — «вторая кожа» (укор. версия, джамр.).
39
Ут-те*! — непереводимое джамранское восклицание, выражающее гордость за достижение.
40
Плод накои* — маркафский фрукт, похожий на мандарин, но без долек и с кашицеобразной сердцевиной.
41
Пунч* — мягкий шарик, пропитанный грязеочистителем (шакренский разг.).
42