Knigi-for.me

12 историй о любви - Дюма-отец Александр

Тут можно читать бесплатно 12 историй о любви - Дюма-отец Александр. Жанр: Прочее издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лоренцо

А давно он там?

Бальтазар

Не меньше

Чем полчаса.

Лoренцо

Иди со мною в склеп.

Бальтазар

Не смею я: мой господин уверен,

Что я ушел; под страхом смерти он

Мне запретил у склепа оставаться,

Следить за ним.

Лоренцо

Так оставайся здесь,

А я пойду один; мне стало страшно:

Не вышло бы какой-нибудь беды!

Бальтазар

Когда я спал под этим тисом здесь,

Приснилось мне, что господин мой с кем-то

Сражался и противника убил.

Лоренцо

(подходя к склепу)

Ромео! ах, что это тут за кровь,

Которою покрыты камни входа?

Зачем лежат здесь два меча в крови,

Здесь, у дверей обители покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео! – Как он бледен! – Кто ж другой?

А, и Парис! и весь облитый кровью!

О, Господи, что за недобрый час

Причиной был такого злополучья?

Джульетта шевелится.

Джульетта просыпается.

Джульетта

А, монах,

Мой утешитель! где мой муж? Я помню,

Где очутиться я должна была:

Я там теперь. – Но где же мой Ромео?

(Шум за сценой.)

Лоренцо

Я слышу шум. – Синьора, уходите

Из этого гнезда заразы, смерти,

Оцепененья. Власть, которой мы

Противиться не можем, наши планы

Расстроила. Иди же, дочь моя,

Твой муж лежит здесь мертвый так же, как

И граф Парис. Идем скорей, тебя

Я помещу к монахиням в обитель.

Не спрашивай: подходит стража к нам.

Идем, идем же, добрая Джульетта —

(Шум снова.)

Нельзя мне дольше оставаться здесь.

Джульетта

Уйди, уйди; я – не пойду.

(Лоренцо уходит.)

Что это

У милого в руке? А! склянка с ядом!

Вот как с собой покончил он… О, жадный!

Ты выпил все, ни капли не оставил,

Что помогла б мне за тобою вслед

Отправиться. – Прильну к твоим губам:

Быть может, есть на них довольно яда,

Чтобы меня убить. – Они теплы!

1-й сторож

(за сценой)

Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?

Джульетта

Шум! Ну, так я потороплюсь. О, счастье:

При нем кинжал!

(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)

Вот, где твои ножны,

Заржавей там, а мне – дай умереть.

Входит стража с пажом Париса.

Паж

Вон это место, – там, где факел светит.

1-й сторож

Земля в крови… Ищите по кладбищу;

Хватайте всех, кого найдете там.

(Несколько человек из стражи уходят.)

Плачевный вид! вот граф Парис убитый,

Джульетта, вся в крови, – она тепла:

Покойница, которая лежала

Здесь уж два дня, теперь лишь умерла.

Бегите за Монтекки, Капулетти,

Да герцога уведомьте; другие

Пусть кладбище осмотрят.

(Еще несколько человек из стражи уходят.)

Видим мы

Лишь место происшествия, – причину ж

Всех этих бед понять нам невозможно,

Пока мы не расследуем всего,

В подробности.

Стража приводит Бальтазара.

Слугу Ромео мы

На кладбище нашли.

1-й страж

Не выпускать,

Пока сюда не явится сам герцог.

Входит Лоренцо, под стражей.

3-й страж

Схватили мы монаха; он дрожит,

Вздыхает, плачет; эту вот лопату

И этот лом нашли мы у него;

Шел с кладбища он.

1-й страж

Важная улика,

Не выпускать!

Входит герцог со свитой.

Герцог

Какой несчастный случай

Нас разбудил так рано?

Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

Капулетти

Что за крики

Там слышатся? Что за причина их?

Синьора Капулетти

На улице кричат: «Парис!» – «Ромео!» —

«Джульетта!» – Все на кладбище бегут,

К гробнице нашей, с воплями и шумом.

Герцог

Из-за чего тревога?

1-й страж

Государь!

Вот здесь лежат: убитый граф Парис,

Ромео мертвый и Джульетта тоже;

Она была уже мертва, теперь же

Убита вновь: она еще тепла.

Герцог

Расследовать – как это избиенье

Ужасное случилось!

1-й страж

Вот монах

И с ним слуга умершего Ромео;

Орудия при них мы захватили,

Пригодные для вскрытия гробниц.

Капулетти

О, Господи! – жена, взгляни сюда:

Как льется кровь из раны у Джульетты!

Кинжал ошибся: вот его футляр

Висит пустой на поясе Монтекки,

А он в груди у дочери моей!

Синьора Капулетти

О, страшный вид! Как похоронный звон,

О смерти он меня предупреждает.

Входит Монтекки.

Герцог

Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,

Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.

Монтекки

О, государь, от горести по сыне

Жена моя скончалась в эту ночь.

Какое же несчастие еще,

На старости моей, мне угрожает?

Герцог

Взгляни – и ты увидишь.

Монтекки

О, негодный!

В могилу лечь до своего отца!

Герцог

Оставь свои ты жалобы на время,

Покамест мы всего не разъясним,

Покуда мы причины не узнаем,

Источника, начала этих бед.

Тогда вождем я вашей скорби буду,

Я первый в ней участие приму.

А до тех пор пусть горе покорится

Терпению. – Пусть подойдут сюда

Те, на кого упало подозренье.

Лоренцо

Из лиц таких я главный. Меньше всех

Способен я убийство совершить,

Но больше всех меня подозревают.

Улики все против меня; и вот

Стою я здесь, готовый оправдаться,

Иль обвинить себя же самого.

Герцог

Так расскажи сейчас – что знаешь ты.

Лоренцо

Я передам все вкратце, – для рассказа

Подробного не хватит сил моих.

Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем был

Джульетты, а она была женою.

Я их венчал; день тайной свадьбы их

Был роковым для юного Тибальда,

Которого безвременная смерть

К изгнанию Ромео присудила.

И вот о нем-то, а не о Тибальде

Так плакала Джульетта. Чтоб унять

Ее печаль, вы дочь свою решили

Насильно выдать замуж за Париса.

Тогда она, в отчаяньи, пришла

Ко мне, прося придумать средство —

Как устранить вторичный этот брак;

Не то – она грозила тут же, в келье,

Убить себя. И я, руководясь

Познаньями моими, предложил ей

Напиток усыпляющий, который

Подействовал, как я того желал:

Он дал ей вид умершей. Между тем,

Я написал к Ромео, чтоб он прибыл

В ночь эту злополучную сюда

И мне помог освободить Джульетту

Из временной могилы: в эту ночь

Как раз она должна была проснуться.

Но человек, с которым я послал

Мое письмо к нему, монах Джиованни,

Случайно был задержан, и вчера

Мне, под вечер, письмо обратно отдал.

Тогда один отправился я в склеп,

Чтоб выручить ее, когда проснется,

И скрыть ее на время у себя,

Пока за ней не явится Ромео,

Которого я думал известить.

Когда ж сюда, пред самым пробужденьем

Джульетты, я пришел, то увидал

Я мертвыми Париса и Ромео.

Она проснулась. Я молил ее —

Уйти со мной, перенести с терпеньем,

С покорностью решение Небес,

Но, услыхав какой-то шум, был должен

Уйти; она ж, в отчаяньи своем,

Идти со мной отсюда не хотела,

И умерла от собственной руки,

Как видно. Вот все то, что мне известно;

А что до брака этого – о нем

Кормилица Джульетты тоже знает.

Когда в таком несчастьи чем-либо

Я виноват, пусть жертвою закона

Строжайшего погибнет жизнь моя

За несколько часов до срока.

Герцог

Мы

Тебя всегда святым считали. – Где

Слуга Ромео? Что сказать он может?

Бальтазар

Я господину моему привез

Известье, что жена его скончалась.

Он поспешил из Мантуи сюда,

На кладбище, к гробнице Капулетти.

Здесь это вот письмо он мне велел

Отдать его отцу пораньше утром;

И, в склеп идя, он смертью мне грозил,

В том случае, когда я не уйду

И одного его там не оставлю.


Дюма-отец Александр читать все книги автора по порядку

Дюма-отец Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.