Knigi-for.me

12 историй о любви - Дюма-отец Александр

Тут можно читать бесплатно 12 историй о любви - Дюма-отец Александр. Жанр: Прочее издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Торжественные гимны перейдут

В унылые напевы панихиды;

Венчальные цветы покроют труп, —

И все, что здесь, пусть примет вид обратный.

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоренцо уходят.

1-й музыкант

Приходится нам спрятать наши трубы

И уходить.

Кормилица

Да спрячьте, спрячьте! Ах!

Вы видите, какой печальный случай.

(Уходит.)

1-й музыкант

Да, подлинно, и дела не поправишь.

Входит Пьетро.

Пьетро

Музыканты, а музыканты! «Усладу сердца!», «Усладу сердца!» Если вы хотите меня оживить, сыграйте мне «Усладу сердца»!

1-й музыкант

Почему «Усладу сердца»?

Пьетро

Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: «Мое сердце исполнено горя». О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня утешить.

2-й музыкант

Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетро

Так вы не хотите?

Музыканты

Нет.

Пьетро

Ну, так я вам здорово отплачу.

1-й музыкант

А чем ты отплатишь?

Пьетро

Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

1-й музыкант

А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетро

Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить, задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

1-й музыкант

Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что твои дела пойдут на лад.

2-й музыкант

Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетро

Ну, так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа! Ну-те-ка, отвечайте мне:

Если сердце страдает от мук,

Если душу печаль подавляет,

То серебряный музыки звук…

Почему «серебряный звук»? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь ты на это, Симон Струна?

1-й музыкант

Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.

Пьетро

Очень мило. – Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица?

2-й музыкант

Я скажу «серебряный звук» потому, что музыканты играют за серебро.

Пьетро

Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка?

3-й музыкант

Право не знаю, что сказать.

Пьетро

Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: «Музыка имеет серебряный звук», потому что музыканты никогда не получают за нее золота:

То серебряный музыки звук

Скоро эту печаль прогоняет.

(Уходит.)

1-й музыкант

Что это за ядовитая каналья!

2-й музыкант

Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения провожающих гроб и останемся обедать. (Уходят.)

Действие пятое

Сцена I

Улица в Мантуе.

Входит Ромео.

Ромео

Когда могу я верить лести сна,

То грезы мне предсказывают радость.

Весельем полна моя душа,

Какой-то дух, на крыльях светлых дум,

Весь этот день меня высоко носит.

Приснилась мне Джульетта; здесь она

Нашла меня умершим… (странный сон,

Где мертвецу приписано сознанье!)

Она в меня лобзанием вдохнула

Такую жизнь, что я воскрес и стал

Властителем венчанным. О, как сладко

Любовию самою обладать,

Когда лишь тень любви, мечта о ней

Вливает нам такую радость в душу!

Входит Бальтазар.

Вот вести из Вероны. – Бальтазар,

Что нового? Привез ли от монаха

Ты мне письмо? Ну, что моя жена?

Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?

Вторично я спросил тебя о ней,

Так как ничто не может быть дурным,

Когда она счастлива.

Бальтазар

Так дурного

Нет ничего; она счастлива: тело

Ее лежит в гробнице Капулетти,

А часть ее бессмертная живет

Средь ангелов на небесах. Я видел —

Как прах ее снесли в семейный склеп

И поспешил вас известить об этом.

Простите мне мою дурную весть:

Я поступил по вашему приказу.

Ромео

Возможно ли! – Проклятие вам, звезды! —

Ты знаешь – где живу я: принеси

Бумаги и чернил мне, и найми

Почтовых лошадей, – я ночью еду.

Бальтазар

Синьор, молю вас, будьте терпеливы;

Вы бледны, взгляд ваш дик – и я боюсь

Несчастия.

Ромео

Не бойся, ты ошибся.

Оставь меня и делай, что тебе

Я приказал. – А от Лоренцо писем

Нет у тебя?

Бальтазар

Нет, добрый мой синьор.

Ромео

Ну, все равно. Найми же лошадей.

Ступай; и я приду сейчас.

Бальтазар уходит.

Джульетта,

Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;

Подумаю – как это совершить.

Злой замысел, как быстро ты приходишь

На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил

Аптекаря, – он где-то здесь живет,

Недавно я его еще тут видел.

Оборванный, с нахмуренным челом,

Он разбирал лекарственные травы.

Голодный вид имел он; нищета

Жестокая беднягу иссушила.

В его лавчонке жалкой, по стенам

Висели алигатор, черепаха

Да кожи рыб каких-то безобразных;

На полках же – пустых коробок ряд,

Зеленые горшки и пузыри,

И семена негодные, остатки

От нитяных клубков, шнурки, лепешки

Засохшие – убогий, жалкий хлам,

Разложенный единственно для вида.

Заметив эту скудость, я подумал,

Что если бы кому был нужен яд,

Которого продажа смертной казнью

Карается здесь в Мантуе, то вот

Бедняк тот жалкий, что его бы продал.

И эта мысль пришла мне прежде, чем

Нуждаться стал я в яде… Этот

Измученный нуждою человек

Продаст его… Мне помнится, аптекарь

Живет вот здесь. Но лавка заперта, —

Сегодня праздник. – Эй, аптекарь! Эй!

Входит аптекарь.

Аптекарь

Кто там зовет так громко?

Ромео

Выдь сюда.

Ты беден… вот тут сорок золотых:

Возьми их и продай мне драхму яду, —

Такого, чтоб все жилы отравлял;

Чтоб человек, уставший жить на свете,

Приняв его, тотчас же мертвым пал;

Чтоб дух его из тела отлетел

Мгновенно, как из дула пушки порох.

Аптекарь

Есть у меня такие яды; но

Их продавать закон наш запрещает

Под страхом смерти.

Ромео

Неужели ты,

Такой бедняк, измученный несчастьем,

Боишься умереть? Вот – щеки у тебя

Ввалилися от голода; унынье,

Подавленность видны в твоих глазах,

И жалкими лохмотьями покрыта

Твоя спина; мир и его закон —

Тебе враги; мир не создал закона,

Который бы тебя обогатил.

Нарушь закон – и перестань быть бедным,

Взяв эти деньги.

Аптекарь

Нищета моя,

А не мое желанье принимает.

Ромео

И я даю их нищете твоей.

Аптекарь

Вот этот яд вы в жидкость опустите

И выпейте. Хотя бы ваших сил

Для двадцати людей довольно было,

Но этот яд тотчас бы вас убил.

Ромео

Вот золото… Оно для душ людей

Сильнейший яд и в этом гнусном мире,

Убийств гораздо больше совершает,

Чем эти все убогие отравы,

Которых ты не смеешь продавать.

Я продал яд тебе; ты никакого

Не продал мне. – Прощай; на эти деньги

Купи себе ты пищи и толстей. —

Идем со мной, крепительный состав,

А не отрава, в склеп к моей Джульетте:

Лишь там тобой воспользуюся я.

(Уходят.)

Сцена II

Келья монаха Лоренцо.

Входит монах Джиованни.

Джиованни

Святой монах Франциско, брат мой, эй!

Входит Лоренцо.

Лоренцо

По голосу – Джиованни это. – Здравствуй.

Что говорит Ромео? Или он

Прислал письмо? Так дай его сюда.

Джиованни

Отправился я спутника искать,

Из нашего же ордена, монаха

Босого, но его я не застал:

Он навещал какого-то больного.

Когда же я нашел его, то нас

Блюстители обоих задержали,

Вообразив, что в зачумленный дом

Входили мы. Печати приложили

Они к дверям, не выпуская нас,

Так что не мог я в Мантую уехать.

Лоренцо


Дюма-отец Александр читать все книги автора по порядку

Дюма-отец Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.