12 историй о любви - Дюма-отец Александр
Ромео
Ты, за любовь к ней, сам меня бранил.
Лоренцо
Не за любовь, мой сын, за сумасбродство.
Ромео
Советовал ты мне похоронить
Мою любовь…
Лoренцо
Да, но не с тем, чтобы
Зарыть одну и выкопать другую.
Ромео
Прошу, оставь свои упреки; та,
Которую теперь я полюбил,
Мне за любовь сама любовью платит,
А в прежней я того же не встречал.
Лоренцо
Немудрено: ведь, было ей известно,
Что ты любовь в долбежку затвердил,
Ее складов еще не понимая.
Но, ветренник мой юный, я тебе
Готов помочь, единственно в надежде,
Что ваших двух семейств вражда в любовь
Чистейшую, чрез брак ваш, превратится.
Пойдем со мной.
Ромео
Пойдем, – я не могу
Откладывать.
Лоренцо
Не нужно торопиться:
Тот падает, кто слишком быстро мчится.
(Уходят.)
Сцена IV
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где, черт возьми, запропастился он?
Иль в эту ночь домой не возвращался
Ромео?
Бенволио
Да; он там не ночевал:
Я спрашивал его слугу.
Меркуцио
Ну, эта
Бездушная девчонка Розалина,
Наверное, сведет его с ума.
Бенволио
Тибальд, родня синьора Капулетти,
Прислал письмо к Ромео.
Меркуцио
Это вызов,
Ручаюсь я.
Бенволио
Он будет отвечать.
Меркуцио
Конечно; кто писать умеет, тот
И на письмо ответить в состояньи.
Бенволио
Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.
Меркуцио
Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?
Бенволио
А что такое Тибальд?
Меркуцио
Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hay!
Бенволио
Что такое?
Меркуцио
Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi, которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon».
Входит Ромео.
Бенволио
Вот идет Ромео, – Ромео идет!
Меркуцио
Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour! Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.
Ромео
Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?
Меркуцио
Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.
Ромео
Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.
Меркуцио
Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.
Ромео
То есть кланяться?
Меркуцио
Ты как раз угадал.
Ромео
Это очень вежливое объяснение.
Меркуцио
Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.
Ромео
Гвоздика в смысле цветка вообще?
Меркуцио
Именно.
Ромео
Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.
Меркуцио
Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.
Ромео
Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.
Меркуцио
Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.
Ромео
Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то – я провозглашу: партия моя!
Меркуцио
Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?
Ромео
Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.
Меркуцио
Я укушу тебе ухо за эту насмешку.
Ромео
Не кусайся, добрый гусь.
Меркуцио
У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.
Ромео
А разве горько-сладкие яблоки – дурная приправа к хорошему гусю?
Меркуцио
Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.
Ромео
Я растягиваю его до слова «ширина»: присоедини это понятие к слову «гусь» – выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.
Меркуцио
Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты – Ромео, теперь ты – тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру.
Бенволио
Стой, стой, довольно!
Mеркуцио
Ты останавливаешь меня; это называется – гладить против шерсти.
Бенволио
Не останови тебя, так ты будешь говорить без конца.
Меркуцио
Ты ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее.
Входят Кормилица и Пьетро.
Ромео
Вот славный наряд!
Меркуцио
Парус! Парус!
Бенволио
Целых два: мужская рубаха и юбка.
Koрмилица
Пьетро!
Пьетро
Слушаю.
Кормилица
Мой веер, Пьетро!
Меркуцио
Добрый Пьетро, прикрой веером ей лицо; он красивей ее лица.
Кормилица
Доброго утра, синьоры.
Меркуцио
Доброго вечера, прекрасная синьора.
Кормилица
Да разве теперь вечер?
Меркуцио
Да, не менее того, уверяю вас. Бесстыдная стрелка солнечных часов указывает уже на полдень.
Кормилица
Убирайтесь! кто вы такой?
Ромео
Это, милая женщина, человек, который сотворен Богом во вред себе самому.
Кормилица
Ну, право же, это хорошо сказано! Во вред себе самому, – так что ли? Синьоры, не может ли кто из вас сказать мне, где мне найти молодого Ромео?
Ромео
Я могу сказать. Но когда вы найдете его, он будет старше, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из людей с этим именем, если не худший.
Кормилица
Вы хорошо говорите.
Меркуцио
Вот как! Да разве худшее может быть хорошим? Очень удачно, очень умно!
Кормилица
(к Ромео)
Синьор, если вы и есть Ромео, то мне нужно поговорить с вами по секрету.
Меркуцио
Сводня, сводня, сводня! Ату ее!
Ромео
Кого ты там травишь?
Меркуцио
Не зайца, синьор, а если и зайца, то это заяц в постном пироге, который несколько зачерствел и выдохся прежде, чем его съели.
Старый заяц хоть сед, но беды в этом нет:
Заяц в постный пирог пригодится;
Если ж этот пирог зачерствел и засох,
Старым зайцем легко подавиться.
Ромео, не пойдешь ли ты в дом своего отца? Мы думаем там обедать.
Ромео
Я приду туда вслед за вами.
Меркуцио
Прощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора!
(Напевая.)
Меркуцио и Бенволио уходят.
Кормилица