Knigi-for.me

12 историй о любви - Дюма-отец Александр

Тут можно читать бесплатно 12 историй о любви - Дюма-отец Александр. Жанр: Прочее издательство , год . Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Сцена IV

Келья монаха Лоренцо.

Входят Лоренцо и Ромео.

Лоренцо

Пусть небеса священный ваш союз

Благословят, чтобы потом со скорбью

Нам за него себя не упрекать.

Ромео

Аминь, аминь! но никакая скорбь

Той радости не может перевесить,

Что мне одна минута лишь дает,

Когда свою я дорогую вижу.

Соедини лишь крепко руки нам

Священными словами; пусть приходит

Хоть смерть затем, когда угодно ей,

Лишь милую назвать бы мне моей.

Лоренцо

Мой сын, восторг стремительный нередко

Имеет и стремительный конец,

И гибнет он в зените ликованья.

Такой восторг – то порох и огонь,

Что гибнут вдруг в минуту их лобзанья.

Сладчайший мед, в конце концов, претит:

Противен он от сладости чрезмерной.

В своей любви умереннее будь:

Разумная любовь прочна и длится;

Не торопись пройти блаженства путь:

Кто слишком скор – с медлительным

сравнится.

Входит Джульетта.

Вот и она. – Такою легкой ножкой

Нельзя стереть кремневых этих плит.

Влюбленные по тонкой паутине,

Что в воздухе летает в летний зной,

Могли б ходить, – так суета воздушна!

Джульетта

Привет мой вам, духовный мой отец!

Лоренцо

Пусть, дочь моя, тебя за твой привет

Благодарит от нас двоих Ромео.

Джульетта

Я и его приветствую; иначе

Тут не за что ему благодарить.

Ромео

О, милая Джульетта, если счастья

В твоей душе так много накопилось,

Как и в моей; когда ты можешь радость

Передавать искуснее, чем я, —

То услади своим дыханьем воздух

И музыкой богатой языка

Изобрази то счастие, что оба

Мы чувствуем, встречаясь тут.

Джульетта

Любовь,

Что сущностью богаче, чем словами,

Горда собой, не требуя прикрас.

Кто сосчитать имущество свое

Способен, тот не более, как нищий;

Моя ж любовь так вышла из границ,

Что не могу я счесть и половину

Ее богатств.

Лоренцо

Мы кончим все сейчас

Пойдемте же: святая церковь вас

Соединит обоих в плоть едину.

Действие третье

Сцена I

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Меркуцио, прошу тебя, уйдем:

День жарок, и не дома Капулетти;

А встреть мы их – быть ссоре: в зной такой

Клокочет кровь, и так легко взбеситься.

Меркуцио

Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: «дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась», но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.

Бенволио

Так я похож на такого молодца?

Meркуцио

Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

Что же дальше?

Meркуцио

А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!

Бенволио

Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо

(своим спутникам)

Идите вслед за мной, мне нужно с ними

Поговорить. – Синьоры, добрый день!

С одним из вас я обменяюсь словом.

Меркуцио

Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.

Тибальдо

Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио

К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!

Бенволио

Мы говорим на площади; зайдем

Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,

В чем состоят обиды ваши, – или

Совсем уйдем: все тут глядят на нас.

Меркуцио

И пусть глядят, – на то глаза даны;

Ни для кого не тронуся я с места.

Входит Ромео.

Тибальдо

Ну, хорошо, синьор, довольно; вот

Мой человек идет.

Меркуцио

Будь я повешен,

Когда твою ливрею носит он!

Ты вызови его на поединок,

И будет он готов тебе служить;

Твой человек он только в этом смысле.

Тибальдо

Моя любовь к тебе, Ромео, может

Придумать лишь одно тебе названье:

Ты – негодяй.

Ромео

Причина, по которой

Тебя любить, Тибальдо, должен я,

Мне не дает отдаться взрыву гнева

За дерзкие слова твои. Я вовсе

Не негодяй. Итак, прощай; я вижу —

Не знаешь ты меня.

Тибальдо

Мальчишка, это

Не извинит тех оскорблений, что

Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.

Ромео

Я никогда тебя не оскорблял;

Тебя люблю я больше, чем ты можешь

Вообразить, не зная о причине

Моей любви. Мой добрый Капулетти,

Чье имя мне так мило, как мое,

Не горячись.

Меркуцио

Позорное смиренье!

Alla stoccata[455] устранит его.

Ну, крысолов Тибальдо, выходи.

(Вынимает меч.)

Тибальдо

Что тебе нужно от меня?

Меркуцио

Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.

Тибальдо

Я к вашим услугам.

Ромео

Меркуцио, вложи свой меч в ножны.

Меркуцио

Ну, синьор, делайте же ваше passade.

Ромео

Бенволио, меч обнажи и выбей

Оружие из рук их. Господа,

Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.

Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки

На улицах Вероны запретил.

Постой, Тибальд! Меркуцио!

Тибальдо и его приверженцы уходят.

Меркуцио

Я ранен;

Чума на вас, – на оба ваши дома!..

Покончено со мной… и он ушел!

И неужли совсем он цел остался?

Бенволио

Ты ранен?

Меркуцио

Да, – царапина одна,

Царапина, но этого довольно.

Эй, паж, ступай и приведи врача.

Паж уходит.

Ромео

Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео

Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио

В какой-нибудь дом отведи меня,

Бенволио, не то – я упаду

Без чувств. Чума на оба ваши дома!


Дюма-отец Александр читать все книги автора по порядку

Дюма-отец Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.